ぼちぼち春節らしさを見つけました。
1月31日。1月最終日です。
今日は買い物に出かけた際に、春節らしい部分を見つけました。
やはり、意識しないと見つけられないものですね。
台湾全土にある自然食品系のお店「イーメイ」(義美)によく
行くのですが・・・・
*以前お気に入りアイスを紹介しました。
hidatakayama-maria.hatenadiary.jp
入り口に
新年快樂,十犬十美! Happy New Year!
と貼ってありました。
ちょっと調べて見ると、
これは
(新年おめでとう。戌年が素晴らしい年になりますように。)
という意味で、
十全十美(shíquánshíměi)とは(人物・事物などが)完全無欠であり、非の打ちどころがないことを意味する成語ですが、「犬」と「全」は同じ音なので、戌年の新年の祝福語として「十犬十美(shíquǎnshíměi)」が使われている
そうなんです。
中国語オンライン講座のブログから見つけました。
中国語も全然、学んでいないし、最近少し余裕ができたので、
オンラインで勉強してみようかな〜と考え中です。
イーメイの店員さんは、とても親切なので、
話しかけてきてくれたり、商品をおすすめしてくれたり
するのですが、全くわからないのが、いつも申し訳なく思います。
今日は「甜?(ミンガオ?)」という、ういろうみたいな見た目の
ものを紹介してくれました。日本では、甜茶の「甜」は
「ティエン」で「甘い」という意味なので、これがついていれば
甘いです。前に、クッキーと思って買ったら、「肉」だったことがあり、
見た目に騙されないよう、「これは甘い?」と聞きたくて
真っ先に覚えた単語です。
そうそう、セブンイレブンでも、普通のプリンに
春節パッケージのものを発見しましたよ。
我在台灣一年
になろうとしています。
ちなみに、台湾で句読点は「真ん中」に打ちます。
日本は「、」「。」と左下に表示されますが、台湾では
「、」「。」
です。また、「点」も2種類あるんですよ。
「,」 「、」
ちなみに、
「、」: 単語を並列して並べる
「,」: フレーズの意味の区切れに用いる
ということになっています。
引用元:
私はもともと理系出身なので、論文などを書くときに、
区切るときは、通常「、」の代わりに「, 」・「。」の代わりに「 . 」
を使います。句読点の使い方一つをとってみても、
きちんと理解し、使えるようになるには訓練が必要かもしれません。
細かい人には、注意されます。私も未だによくわかっていないので・・・。